Dating pamagat ng pambansang awit ng pilipinas Free ffuck buddy

18-Jul-2015 21:43

Lupang Hinirang (English: Chosen Land; Spanish: Patria Adorada) is the national anthem of the Philippines.Its music was composed in 1898 by Julian Felipe, and the lyrics were adapted from the Spanish poem Filipinas, written by José Palma in 1899.It was originally intended to be the official anthem of the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution.It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the chief founder and Supremo of the Katipunan, converted the organisation into a revolutionary government—with himself as President—known as the Repúblika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted.After the repeal of the Flag Law (which banned the use of all Filipino national symbols) in 1919, the Insular Government decided to translate the hymn from its original Spanish to English.The first translation was written around that time by the renowned poet Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines.Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo were replaced.During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the lyrics.

Over the years, several English versions came into use.The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's República Filipina.The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons.Some English language sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; the first term is actually a translation of the incipit of the original poem Filipinas (Tierra adorada), while "Beloved Country" is a translation of Bayang Magiliw, the current version's incipit and colloquial name.Some sources assert that an English version of anthem lyrics titled "Philippine Hymn" was legalised by Commonwealth Act № 382.

Over the years, several English versions came into use.

The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's República Filipina.

The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons.

Some English language sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; the first term is actually a translation of the incipit of the original poem Filipinas (Tierra adorada), while "Beloved Country" is a translation of Bayang Magiliw, the current version's incipit and colloquial name.

Some sources assert that an English version of anthem lyrics titled "Philippine Hymn" was legalised by Commonwealth Act № 382.

On February 12, 1998, Republic Act № 8491 codified the Filipino lyrics, abandoning use of the Spanish and English versions.